Начальная страница

Водский музей

Экспонаты

Водский язык

Водский проект

Библиотека

Гостевая книга


English Eesti Suomi Русский


New votic site vatland.ru

Von Karsten Packeiser, Die Letzten vom Volke der Woten. 2003




Schwer hängen die Regenwolken über Luschizy, einem 70-Seelen-Dorf an der Ostsee. Störche staksen auf der Suche nach Fröschen über die morastigen Wiesen. Der Rentner Nikolai Nesterow tauscht jeden Frühling für ein halbes Jahr seine Etagenwohnung in Sankt Petersburg gegen ein Holzhaus in seinem Heimatdorf unweit der estnischen Grenze. Wenn er Glück hat, trifft er hier noch ein paar Menschen, mit denen er sich in seiner Muttersprache unterhalten kann. Nesterow ist ein Wote. Er gehört einem Volk an, von dem selbst viele russische Völkerkundler glauben, dass es längst ausgestorben sei.

Auf der ganzen Welt gibt es noch etwa zehn Menschen, die fließend Wotisch sprechen. Die meisten von ihnen leben in Luschizy und dem Nachbardorf Krakolje. Allzu oft hat Nesterow auch hier nicht mehr die Gelegenheit, seine Muttersprache zu pflegen. Mit Tatjana Prokopenko, einer entfernten Verwandten aus Krakolje, streitet er sich über die korrekte Aussprache der mit dem Finnischen verwandten Sprache. „Jeder echte Wote kann dir bestätigen, dass ich Recht habe“, sagt Nesterow aufgeregt. „Wen soll ich denn fragen“, entgegnet Tatjana Prokopenko verschmitzt, „außer dir und mir ist doch keiner mehr da.“

Jahrhunderte bevor die Russen das sumpfige Südufer des Finnischen Meerbusens erschlossen und Zar Peter der Große seine neue Hauptstadt Sankt Petersburg gründen ließ, lebten die finnischen Völker der Woten und Ingrier in dieser Gegend. Schon zu Beginn des 20. Jahrhunderts war das Siedlungsgebiet der wenigen hundert übrig gebliebenen Woten auf einige Dörfer im heutigen russisch-estnischen Grenzgebiet zusammengeschrumpft. Als die Sowjetregierung nach der Oktoberrevolution von 1917 vielen kleinen Völkern erstmals eine Schriftsprache verordnete, wurden die Woten übergangen, weil sie bereits damals als zu unbedeutend erschienen.

Während des Zweiten Weltkrieges versteckten sich die Woten in den Wäldern vor Hitlers Truppen, wurden jedoch aufgespürt und nach Finnland deportiert. „Wir hatten 24 Stunden Zeit zu packen“, erinnert sich Tatjana Prokopenko. Nach dem Krieg kehrten die Woten nach Russland zurück, durften sich jedoch in den ersten Jahren nicht wieder in ihren Heimatdörfern ansiedeln. Ihre Häuser waren längst von russischen Zuwanderern besetzt.

Wotische Kinder durften in der Schule nicht mehr in ihrer Muttersprache miteinander reden. Viele Menschen schämten sich ihrer Nationalität, denn für die russischen Zuwanderer galten Woten und Ingrier allesamt als trottelige Hinterwäldler. Vor ein paar Jahren hat Tatjana Prokopenko damit begonnen, in der Dorfschule wieder Geschichten über die Woten zu erzählen und den Schülern ein paar Worte beizubringen. „Die Kinder waren begeistert“, berichtet sie.

Dass sie den Untergang ihrer Kultur aufhalten kann, glaubt aber auch die sonst so optimistische Renterin nicht mehr. Zwar kommen inzwischen jeden Sommer Sprachwissenschaftler, meist aus Estland, mit ihrem Tonbandgerät nach Luschizy, um mit den letzten Woten zu reden. Doch jährlich nimmt die Zahl der Gesprächspartner ab.

Ausgerechnet eine Russin hat sich die Rettung der wotischen Sprache und Kultur zur Lebensaufgabe gemacht. „Als ich bei unserer Hochzeitsfeier hier im Dorf auf einmal zwischen lauter Menschen saß, deren Sprache ich nicht verstand, wollte ich wissen, was das für ein Volk ist“, erklärt Tatjana Jefimowa. Ihr Mann Sergej und seine Schwester Nina sind Woten. Weil sie aber nach dem Krieg aufwuchsen, sprechen sie besser Russisch als Wotisch.

Ihre ganze Freizeit investierten Tatjana und Sergej in den Aufbau eines kleinen Museums, das sie in ihrer Datscha unterbrachten. Im vergangenen Jahr zündeten Unbekannte das Haus an. Weil der Einsatzwagen der Feuerwehr im Nachbardorf kaputt war, brannte das Gebäude mitsamt Ausstellungsstücken ab.

Inzwischen hat sich das Ehepaar von dem Schock erholt und baut an einem neuen Holzhaus. „Viele Renter aus dem Dorf bringen uns jetzt ganz von alleine alten Hausrat, damit wir die Sachen ausstellen können“, erzählt Tatjana Jefimowa. „ Mā ja pūt levjat meit eb lē“, steht in roten Buchstaben über dem Eingang des neuen Museums: „Erde und Bäume bleiben, aber uns wird es einmal nicht mehr geben.“

Im vergangenen Oktober klingelte während der Volkszählung eine junge Frau an der Tür von Sergej Jefimows Plattenbauwohnung in der Kreisstadt Kingisepp. Auf die Frage nach seiner Nationalität erklärte Jefimow stolz, er sei ein Wote. „Was soll das denn sein?“, fragte die Volkszählerin, „so ein Volk gibt es nicht.“ Jefimow wurde, wie schon in der Sowjetzeit, als Russe in die Liste eingetragen. (epd)

Карстен Паккайзер, Последние представители водской народности. 2003




Тяжело висят дождевые облака над Лужицами, где живёт 70 человек (прописано 72 пр. Т.Ефимовой). Аисты ищут лягушек на болотистых лугах. Пенсионер Н. Нестеров каждой весной переселяется из С.-Петербурга в деревянный дом в своей родной деревне. Если ему повезёт, встречает он здесь ещё несколько человек, которые сохраняют свой родной язык. Нестеров - вожанин. Он относится к народу, о котором даже многие русские этнологи думают, что они уже вымерли. В свете только около 10 человек, которые бегло говорят по водски. Большинство из них живёт в Лужицах и Краколье. Не очень часто Нестеров имеет возможность говорить о правильности языка. "Каждый настоящий вожанин может подтвердить,что я прав"- говорит Нестеров сердито."Кого ещё спросить"- отвечает Татьяна Прокопенко,- "кроме меня и тебя здесь сейчас никого нет".

Когда Петр Великий основал Санкт-Петербург на берегу Финского залива проживали вожане и ижорцы, но ещё в начале 20 века их территория сузилась и они жили у границы России с Эстонией.Советская власть создала письменность многим маленьким народностям,но не для води, поскольку их было уже тогда слишком мало.

Во время второй мировой войны вожане спрятались от гитлеровских войск, но были пойманы и отправлены в Финляндию." За 24 часа мы доложны сложить свои вещи" вспоминает Татьяна Прокопенко. После войны, когда они вернулись в Россию , сначала они не могли занять свои родные деревни. Давно их дома были заселены русскими пришельцами.

Водские дети не могли больше беседовать между собой в школе на своём языке. Многие стыдились своей национальности, поскольку для русских пришельцев вожане и ижорцы были... люди из глухих мест. Несколько лет назад (в 2002г.пр.Т.Е.) Татьяна Прокопенко начала в деревенской школе рассказывать историю водской народности и знакомить с водским языком. "Дети восхищены" - заявляет она. В общем оптимистическая пенсионерка не верит в спасение водского языка и культуры. Каждое лето приходят языковеды, в основном из Эстонии, вместе с магнитофонами в Лужицы, чтобы поговорить с последними вожанами. Всё-таки ежегодно колличество вожан уменьшается.

Одна русская поставила себе спасение водского языка и культуры как основную цель жизни. "Когда я на нашей свадьбе услышала незнакомый мне язык, который я не понимала, я хотела узнать, что за народ"-объясняет Татьяна Ефимова. Её муж Сергей и его сестра-вожане. Поскольку они родились после войны, они говорят лучше по-русски, чем по-водски.

Всё своё свободное время Татьяна и Сергей посвящают постройке маленького музея на своей даче. В прошлом году (в 2001г.пр. Т.Е.) неизвестные люди подожгли их дом. Поскольку пожарная машина "капут была", всё сгорело. Супруги вышли из шока и стали строить новый деревянный дом. "Многие пенсионеры из нашей деревни дали нам всё, что нам было нужно" - рассказывает Татья на Ефимова. "3емля и деревья останутся, нас не будет" - стоит красными буквами над входом в музей.

В октябре прошлого года молодая девушка дала звонок у двери Сергея в Кингисеппе во время переписи народа. На вопрос о национальности отвечал Ефимов гордо, что он вожанин. "Что за народность?" - спросила она, - "такого народа нет". И как в советское время Ефимов был записан "русским".

Перевод с немецкого языка: Энн Эрнитс.
Hosted by uCoz